skip to Main Content
همکاری داوطلبانه در ترجمه‌ی مقالات روانکاوی

گروه روانکاوی تداعی از شما دعوت می‌کند در ترجمه‌ی داوطلبانه‌ی مقالات روانکاوی به زبان فارسی با ما همکاری کنید و اگر در ترجمه‌ی مقالات تخصصی روانکاوی توانمند هستید و مقاله‌ای را ترجمه کرده‌اید، آن را برای تداعی ارسال کنید تا در تداعی منتشر شود.

تداعی به چه مقالاتی علاقمند است؟

رویکرد تداعی انتشار متن کامل مقالات با رویکردهای مختلف است. چشم‌انداز ما این است که بتوانیم مقالات دست‌اول را در دسترس مخاطب قرار دهیم، از این رو تمرکز خودمان روی ترجمه‌ی مقالات کلاسیک روانکاوی است. بیشتر مقالاتی که ما تاکنون ترجمه کرده‌ایم مقالات نظری بوده‌اند. ما هم به مقالات نظری و هم به مقالات تکنیکی علاقمند هستیم، ولی مقالات تکنیکی یا مقالات مروری را با سرعت بیشتری منتشر می‌کنیم.

ما به مقالات عمومی نیز علاقمندیم ولی مقالات عمومی را صرفاً در صورتی که بار روانکاوانه‌ی آن غالب باشد می‌پذیریم. مشکلی که در مقالات عمومی وجود دارد این است که غالباً مقالاتی «کاهش‌گرایانه» هستند و ممکن است نویسنده برای ارائه‌ی نظر خود، مفهوم یا مفاهیمی را زیادی ساده کرده باشد. در این صورت ممکن است ما مقاله‌ی ترجمه شده را نپذیریم.

ما مقالاتی را که آموزشی هستند و صرفاً به درد روانکاوان، علاقمندان به روانکاوی و کاندیداهای روانکاوی می‌خورند را در بخش آموزش روانکاوی منتشر می‌کنیم و مقالاتی که عمومی هستند را در بخش مجله‌ی روانکاوی منتشر می‌کنیم.

احتمالاً مطلع هستید که مقالات آموزشی تداعی قفل هستند و صرفاً اعضای ویژه به آن دسترسی دارند. ولی هیچ‌کدام از مقالات ارسالی شما قفل نمی‌شوند. ما تنها دسترسی به مقالاتی را می‌بندیم که تیم ترجمه‌ی تداعی ترجمه کرده باشد، باقی مقالاتی که به صورت داوطلبانه برای تداعی ارسال می‌شوند، هیچ‌گاه قفل نمی‌شوند.

مقاله‌ی تألیفی؟

در حال حاضر ما مقاله‌ی تألیفی را به طور کلی نمی‌پذیریم، مگر اینکه مؤلف صاحب‌نظر باشد. همینطور مقالاتی که ممکن است ایده‌ی عمیقی را مطرح کنند و مؤلف بر اساس دانش کافی که در آن حوزه دارد آن را به رشته‌ی تحریر درآورده، برای تداعی مناسب هستند و ما آنها را منتشر می‌کنیم.

پروسه‌ی انتشار مقاله چقدر طول می‌کشد؟

وقتی ما مقاله‌ای را دریافت می‌کنیم، ابتدا آن را یک مرور اولیه می‌کنیم تا بررسی کنیم که آیا برای انتشار در تداعی مناسب است یا نه، که اگر مناسب نبود در همان ابتدا مترجم را مطلع کنیم. اگر ترجمه‌ی دریافتی مطلوب تداعی باشد و نیاز به اصلاحات جدی داشته باشد، از مترجم می‌خواهیم که اصلاحات جدی را انجام دهد و دوباره مقاله را ارسال کند. اگر اصلاح جدی نیاز نداشته باشد، در صف ویرایش قرار می‌گیرد. ویرایش مقالات پروسه‌ی زمان‌بری است. ممکن است دو هفته الی یک ماه طول بکشد که نوبت یک مقاله برای ویرایش برسد. پس از ویرایش، در صف انتشار قرار می‌گیرد. این مرحله نیز غالباً بین یک هفته تا ده روز طول می‌کشد.

این پروسه ممکن است کوتاه‌تر شود اگر مقاله‌ای شاخص باشد یا نیاز روز جامعه‌ی روانکاوی باشد.

مقالات روانکاوی باید چگونه ترجمه شوند؟

ما در تداعی تمام محتوای مقالات را ترجمه می‌کنیم و علاقه‌ای به انتشار خلاصه مقالات نداریم. بنابراین اگر تمایل دارید که مقاله‌ای را ترجمه کنید و برای ما ارسال کنید، لطفاً تمام مقاله را بدون اینکه خطی جا بیاندازید ترجمه کنید.

همینطور ما واژه‌نامه‌ی مخصوص به خودمان را داریم که در بخش «واژه‌نامه» به آن دسترسی دارید. لطفاً برای واژه‌گزینی از این واژه‌نامه استفاده کنید. ما برای هماهنگی بین مقالات تداعی، حتی اگر شما واژه‌ی متفاوتی را برای یک اصطلاح انتخاب کرده‌ باشید، آن را تغییر داده و به واژه‌های مصوب خودمان برمی‌گردانیم.

شیوه‌نامه نگارشی تداعی چگونه است؟

شیوه‌نامه‌ی نگارشی تداعی تفاوت چندانی با شیوه‌ای که به طور معمول مقالات علمی نوشته می‌شوند ندارد. تنها تفاوت این است که در تداعی ما تلاش می‌کنیم مقالات را برای استفاده در فضای وب بهینه کنیم. از این رو برای ترجمه یا تألیف مقالات به این موارد توجه کنید:

پانویس: تمام لغاتی که نویسنده تمرکز جدی روی آن دارد را پانویس کنید، ولی اصطلاحات غیرضروری را پانویس نکنید. حتی بهتر است واژه انگلیسی یا فرانسوی یا آلمانی را در پرانتز بعد از واژه‌ی فارسی بنویسید. این روش برای وب بهینه است. برای مثال:‌ اولین‌بار این فروید بود که مفهوم لغزش‌های کلامی (parapraxes) را ارائه داد.

نیازی نیست نام‌های مشهور یا مفاهیم جاافتاده را پانویس کنید. فروید، کلاین، بی‌یان، وینیکات، انتقال، سوپرایگو و همانندسازی فرافکنانه را همه‌ی مخاطبان جدی روانکاوی می‌شناسند و مخاطبان تداعی غالباً مخاطبان جدی روانکاوی هستند.

نیم‌فاصله: رعایت نکردن نیم‌فاصله آفت مهم فارسی‌نویسی در فضای وب است. به این خاطر که در رزلوشن‌های مختلف صفحات وب، کلمات از همدیگر جدا می‌شوند و وقتی نیم‌فاصله به درستی رعایت نشده باشد ممکن است یک بخش از یک کلمه‌ی واحد در یک خط و بخش دیگر آن به خط دیگر بیافتد که این هم به لحاظ ویرایشی و هم به لحاظ زیبایی‌شناختی جالب نیست.

برای نیم‌فاصله بهتر است اگر از کیبورد استاندارد فارسی استفاده می‌کنید از ترکیب شیفت+اسپیس استفاده کنید ولی اگر از کیبوردهای دیگر استفاده می‌کنید از ترکیب کنترل+شیفت+۲ (که حامل @ است) استفاده کنید. استفاده از دیگر روش‌های نیم‌فاصله ممکن است در نرم‌افزار ورد مسئله‌ای ایجاد نکند ولی در فضای وب کار نمی‌کند.

نیم‌فاصله غالباً برای چسباندن یا جدا کردن «می» و «نمی» استفاده می‌شود، برای مثال: «می‌خواهم» یا «نمی‌خواهم».

همینطور نیم‌فاصله غالباً برای چسباندن «ها»ی جمع نیز استفاده می‌شود، برای مثال: «نظریه‌ها».

است یا هست: لطفاً به‌جای است هیچگاه هست استفاده نکنید. هست به معنای وجود داشتن است که با «است» متفاوت است. زیگموند فروید روانکاو هست، غلط است. هست را صرفاً زمانی به کار ببرید که می‌خواهید به وجود داشتن اشاره کنید.

می‌باشد و نمی‌باشد: این دو فعل در بافت متون فلسفی معنادار هستند، در متون دیگر به طور غالب چندان معنایی ندارند. بنابراین لطفاً اگر متنی که ترجمه می‌کنید بار فلسفی ندارد از این دو کلمه استفاده نکنید. می‌توانید به جای می‌باشد از «است» و به‌جای نمی‌باشد از «نیست» استفاده کنید.

من: نویسندگان انگلیسی به خاطر ماهیت زبان انگلیسی زیاد از «من» استفاده می‌کنند. ولی ما در فارسی این ضمایر را به افعال می‌چسبانیم و نیازی نیست که آن را در ابتدای جمله استفاده کنیم. برای همین بهتر است به جای اینکه ترجمه کنید: «من فکر می‌کنم»، بنویسید: «فکر می‌کنم». این جزو رایج‌ترین اشتباهاتی است که غالباً مترجمان مرتکب می‌شوند.

علائم سجاوندی: کلمات قبل و بعد از علائم سجاوندی (مثل ، : ؛ !)، فاصله‌ی متفاوتی با علائم دارند. علائم سجاوندی به کلمه‌ی قبل از خودشان می‌چسبند، ولی با کلمه‌ی بعد از خودشان یک فاصله دارند. برای مثال: در همین جمله‌ای که می‌خوانید، ویرگول به کلمه‌ی قبل خود چسبیده است، در حالی که با کلمه‌ی بعد از خودش یک فاصله دارد.

فاصله: به فاصله‌ی کلمات توجه کنید. بین دو کلمه فقط یک فاصله وجود دارد، نه بیشتر و نه کمتر.

تنوین: بر سر اینکه بایستی تنوین‌ها در زبان فارسی گذاشته شوند یا نه بحث بسیار است. ما در تداعی تمام تنوین‌ها را می‌گذاریم. بنابراین لطفاً تمام تنوین‌های کلماتی مثل «کاملاً»، «مثلاً»، «معمولاً» و مواردی از این دست را حتماً بگذارید.

ی همزه: لطفاً به جای همزه از «ی» آخر برای کلمات استفاده کنید. برای مثال: نظریه‌ی اغوا.

کوتیشن: لطفاً اگر نیاز است که کلمه یا جمله‌ای را در کوتیشن قرار دهید از ترکیب «» استفاده کنید. ترکیب “” چندان مطلوب نگارش فارسی نیست. بنابراین به جای اینکه “زیگموند فروید” را به این شکل کوتیشن کنید، به این شکل «زیگموند فروید» داخل کوتیشن قرار دهید.

مقالات را کجا ارسال کنم؟

لطفاً از طریق فرم زیر مقالات ترجمه شده را برای ما ارسال کنید، اگر به هر طریقی موفق به ارسال نشدید، می‌توانید مقاله را برای ما ایمیل (tadaeigroup[at]gmail.com) کنید. در نظر داشته باشید که متن ترجمه شده را حتماً بایستی در فایل word برای ما ارسال کنید.

    Back To Top
    ×Close search
    Search
    ×